The first in an occasional series which examines the problems inherent in language acquisition, context and meaning by the use of a crap anecdote.
Once upon a time, I was in Spain sitting at the table with my wife’s family who it so happens is Spanish. For some reason, I forget why, we were discussing Walt Disney films and characters.
I had picked up the translation (or so I thought) for Snow White and the Seven Dwarves and planned to casually drop it into the conversation to show how smart I was. However, when I did my comment was met with hoots of laughter, especially from my young nephews and nieces, for:
Blanca Nieves y Los Siete Anitos
While coming close, misses the mark by one vowel and one consonant, making my translation
Snow White and the Seven Little Arseholes.
Which, to me at least at any rate suggests a film every bit as good, if not better than the original.
Andy Daly 2015